onsdag 20 november 2024

inloggad som

Översättaren räds inte AI-vågen

|  
|  

Översättningsbolaget Contentor i Helsingborg tappade en tredjedel av omsättningen när kunderna började experimentera med AI på egen hand. Men vd Rabie Salem är inte orolig.

Omsättningen sjönk från 28,8 Mkr 2022 till drygt 20 Mkr 2023, med bokslut per sista augusti. Rörelseresultatet sjönk från 2,4 till 1,7 Mkr. Just nu ligger Contentor något under föregående år omsättningsmässigt.

– Vi är extremt optimistiska och har medvetet släppt ökad omsättning som främsta mål. Jag brukar säga att antingen lyckas vi med transformationen till AI eller så dör bolaget. Men jag tror att vi kommer att lyckas, säger Rabie Salem, vd för Contentor sedan 2018.

Contentor är specialiserat på att hjälpa e-handelsbolag med översättningar av produktbeskrivningar och erbjuder även copywriting. För vissa av bolagets drygt 400 kunder handlar det om hundratusentals texter till dussintals språk.

På huvudkontoret i Helsingborg jobbar runt 15 anställda med teknik, administration och försäljning. Därutöver har bolaget ett nätverk med 400 frilansande översättare.

AI-översättningar är synliga överallt. Inbyggt i webbläsaren eller tjänster med språkmodeller (LLM) som ChatGPT. Allt konkurrerar med Contentors tjänster.

– Vi har passerat tiden då människan var central i översättningar. Nu gäller “AI-centric with a human touch”. Vår konkurrensfördel är att vi är uppkopplade mot 60 olika språkmodeller och är experter på att välja rätt till varje projekt. Alla modeller är inte lika bra på alla språkkombinationer, säger Rabie Salem och tillägger:

– En del kunder provar att göra jobbet själva med exempelvis ChatGPT men återvänder till oss just för att vi har expertis och system för automatisering.

I dagarna lanseras en ny prismodell: Content-As-A-Service som ska vara både flexibel och skalbar.

– Tanken är att gå från ad-hoc-projekt till löpande samarbete. Det ger oss jämnare intäkter, säger Rabie Salem.

Han delar in översättningar på tre nivåer där den översta är gjord helt av människor för att innehållet är så pass viktigt. Det kan vara användarvillkor och liknande texter.

– På nivå två använder man AI med lite puts. Det är för prioriterade texter som storsäljande produkter. Slutligen på enklaste nivån används enbart AI och själva översättningskostnaden sjunker dramatiskt, nära noll. Där tjänar vi pengar på att lösa en skalbar setup och bättre flöden, säger Rabie Salem.

Han menar att i stort sett alla yrken inom några år kommer att använda AI, på samma sätt som alla använder datorer idag.

– Det gäller att förstå att utvecklingen pågår. De språkmodeller vi ser nu är mycket sämre än de vi kommer att ha om tio år. Jämför med hur de första datorerna såg ut, stora klumpiga burkar. Idag ryms mer kraftfulla datorer i våra mobiler.

I dagarna har Contentor landat bolagets största avtal hittills i en upphandling som pågått sedan november.

– Tyvärr kan jag inte avslöja vilken kund det är eftersom vi skrivit på ett sekretessavtal. Det är väldigt kul, vi hade inte räknat med att lyckas vinna den affären, säger Rabie Salem.

Sölve Dahlgren

Översättningsbolaget Contentor i Helsingborg tappade en tredjedel av omsättningen när kunderna började experimentera med AI på egen hand. Men vd Rabie Salem är inte orolig.


För att läsa resten av artikeln behöver du
vara prenumerant och inloggad