Vad betyder pyrrolo-carbazole eller ludo-uracile deoxyriboside? Om du som lekman behöver hjälp, kan det vara en tröst att Köpenhamnsbaserade CLS Communication nu vunnit ett översättningskontrakt till ett värde av ett par miljoner danska kronor om året för att översätta uppslagsverket Global Medical Device Nomenclature (GMDN) från engelska till danska.
CLS Communication är specialiserat på bland annat dansk och svensk life science-terminologi. Uppdraget från Europeiska Kommissionen att översätta GMDN är omfattande. Databasen innehåller över 9.000 beskrivningar och kravspecifikationer av bland annat medicinska apparater och generiska läkemedel, som enligt EU-direktiv och med hjälp av databasen ska säkras fri rörlighet inom EU, men optimalt sett också globalt. Verket ska också uppdateras löpande de kommande åren.
GMDN används bland annat av bioteknik- och läkemedelsproducenter, utvecklare av labbteknik samt inom friskvårdssektorn.
— Vi har ännu ingen svensk avdelning men klarar svenska översättningar från Köpenhamn, säger Alison Lay, chef för kundrelationer på CLS Communication.
I Sverige har Läkemedelsverket med stöd från branschorganisationer bedömt fördelarna med en internationellt accepterad terminologi så stora att de uppväger nackdelen i att det inte finns en svensk översättning av GMDN – som infördes i Sverige för snart fyra år sedan.
CLS Communication har sexton anställda på Amagertorv i Köpenhamn, men har globalt 320 språkspecialister. Alla översättare är specialister på ett bestämt område, många med flera universitetsexamina. Dessutom har byrån ett nätverk med över tusen externa översättare.
Av Keld Broksø